OK folk, here's another way to waste time on the Internet:
(1)You go to Altavista Babelfish
(2) Type in a saying, a proverb or a verse from a well known song.
(3) Translate from English into Japanese, Russian, Chinese ...
(4) Cut and Paste, then translate back into English.
(5) Enter the result in this forum, then people have to guess what the original might have been!
(6) Perhaps, if they haven't got anything more worthwhile to do, whoever correctly guesses it could post a new one.
So, I'll start it off with an easy one:
It's a proverb translated into Japanese.
"That is good, it is not the milk which is dropped by in excess shouts."
Any takers?
I'm guessing that it's no use cring over spilt milk.
or possibly "I suppose that it is not no use that shouts beyond the milk." :)
Ok, so try:
Missing of elements is not elements of the missing.
When luminous flux square did energy and being mainly it is a match
a bird in the hand is worth two in the bush
english to danish and back to english =
within bird to the index nourishment two to the woods![]()
better the devil you know than the devil you don't
to Russian and back again....
improve devil, is which you you know how devil you you do not do
There'll be bluebirds over the white cliffs of Dover,
via Korean, becomes
pe Will be the green onion Rang bird to the white precipice
![]()
We all got stuck on
When luminous flux square did energy and being mainly it is a match
It's E=MC2 I think? I just can't find the exact words you have put it in.
Last edited by seren; 11th December 2007 at 05:59 PM.
This blowing which the world ends but hu method, is not in impression and
"The world will end not with a bang but with a whimper"?
How about this:
From English to Korean and back again:
The w five r thing money phase, it does not put your daughter in the Mrs. to dry,
You go out and the thing you wonder to peel, as you up comfort of the world are like that and sky you glitter and inside glittering, the diamond the together high enemy goes out and the star the thing it wonders as to peel, it glitters and the enemy whom it glitters the star
(hint; children's nursery rhyme! I am completely dumbfounded as to how the word 'enemy' got in there!)
bizarre verging on the surreal
I remember someone telling me that I would be out of a job thanks to Babelfish and other translating programmes.
Yeah right.
BTW my favourite is "bothersomely die" which is $?!* off in Chinese. It has a nice Victorian ring about it .
"Bothersomely die, you scoundrel!"
Oh well, back to work.![]()
Bookmarks