PDA

View Full Version : Babelfish fun - from English to Rubbish



siestatime
11th December 2007, 09:43 AM
OK folk, here's another way to waste time on the Internet:

(1)You go to Altavista Babelfish

(2) Type in a saying, a proverb or a verse from a well known song.

(3) Translate from English into Japanese, Russian, Chinese ...

(4) Cut and Paste, then translate back into English.

(5) Enter the result in this forum, then people have to guess what the original might have been!

(6) Perhaps, if they haven't got anything more worthwhile to do, whoever correctly guesses it could post a new one.

So, I'll start it off with an easy one:

It's a proverb translated into Japanese.


"That is good, it is not the milk which is dropped by in excess shouts."

Any takers?

brodski
11th December 2007, 10:07 AM
I'm guessing that it's no use cring over spilt milk.

or possibly "I suppose that it is not no use that shouts beyond the milk." :)


Ok, so try:
Missing of elements is not elements of the missing.

ZERO
11th December 2007, 10:31 AM
Ok, so try:
Missing of elements is not elements of the missing.

Absence of evidence is not evidence of absence. ?

ZERO
11th December 2007, 10:38 AM
When luminous flux square did energy and being mainly it is a match

bobdezon
11th December 2007, 02:18 PM
a bird in the hand is worth two in the bush

english to danish and back to english =

within bird to the index nourishment two to the woods ;)

Melanie
11th December 2007, 02:55 PM
better the devil you know than the devil you don't

to Russian and back again....


improve devil, is which you you know how devil you you do not do

bindeweede
11th December 2007, 03:28 PM
There'll be bluebirds over the white cliffs of Dover,

via Korean, becomes

pe Will be the green onion Rang bird to the white precipice


:cheesy:

ZERO
11th December 2007, 06:39 PM
(5) Enter the result in this forum, then people have to guess what the original might have been!


What happened to guessing?

seren
11th December 2007, 06:53 PM
We all got stuck on

When luminous flux square did energy and being mainly it is a match

It's E=MC2 I think? I just can't find the exact words you have put it in.

Fiona
11th December 2007, 07:04 PM
This blowing which the world ends but hu method, is not in impression and

Julia
11th December 2007, 09:27 PM
"The world will end not with a bang but with a whimper"?
How about this:
From English to Korean and back again:
The w five r thing money phase, it does not put your daughter in the Mrs. to dry,

brodski
12th December 2007, 09:52 AM
"The world will end not with a bang but with a whimper"?
How about this:
From English to Korean and back again:
The w five r thing money phase, it does not put your daughter in the Mrs. to dry,


by some bizzare process is that perhaps "Don’t put your daughter on the stage, Mrs. Worthington"?

siestatime
12th December 2007, 10:17 AM
We all got stuck on

When luminous flux square did energy and being mainly it is a match

It's E=MC2 I think? I just can't find the exact words you have put it in.

Seren, that was a good guess.

ZERO, I thought "luminous flux" had something to do with light flow, the rest flummoxed me.

I give in, what was the original sentence? Which language did you use to mangle it so exquisitely?

Melanie
12th December 2007, 10:26 AM
You go out and the thing you wonder to peel, as you up comfort of the world are like that and sky you glitter and inside glittering, the diamond the together high enemy goes out and the star the thing it wonders as to peel, it glitters and the enemy whom it glitters the star

(hint; children's nursery rhyme! I am completely dumbfounded as to how the word 'enemy' got in there!)

siestatime
12th December 2007, 10:32 AM
by some bizzare process is that perhaps "Don’t put your daughter on the stage, Mrs. Worthington"?

bizarre verging on the surreal ;D

I remember someone telling me that I would be out of a job thanks to Babelfish and other translating programmes.

Yeah right. ;)

BTW my favourite is "bothersomely die" which is $?!* off in Chinese. It has a nice Victorian ring about it .
"Bothersomely die, you scoundrel!"

Oh well, back to work. :sad:

siestatime
12th December 2007, 10:38 AM
You go out and the thing you wonder to peel, as you up comfort of the world are like that and sky you glitter and inside glittering, the diamond the together high enemy goes out and the star the thing it wonders as to peel, it glitters and the enemy whom it glitters the star

(hint; children's nursery rhyme! I am completely dumbfounded as to how the word 'enemy' got in there!)

Twinkle, twinkle, little star?

Evil aliens alert! Or maybe it was the Death Star? ;)

brodski
12th December 2007, 11:11 AM
E those feet in the old cover of the time in the green the sustentations of Joined Kingdom and had made the lamb of saint one of the god in the pleasant one had been seen grass of Joined Kingdom and had tolerated divine the end to shine in interested ours hillocks and were Jerusalem ahead builded here under those the rollings-mill of Satanic of dusk the door that my arc of the gold that burns the door my arrows of the desire loads me the mine the ' open clouds of buds me that mine structure of the fire of the mental fight will not arrest none so mine sleep of the sword in mine hand ' for very time how much they have leves you for loading Jerusalem in the green pleasant country and ' to the work of Joined Kingdom that we Jerusalem have in the green and to construct the pleasant country of the joined one of the kingdom.


It brings a patriotic tear to my eye.

siestatime
12th December 2007, 11:30 AM
The beginning is pure Yorkshire :

eee, those feet!

brodski
12th December 2007, 11:40 AM
The beginning is pure Yorkshire :

eee, those feet!


nah, this is it in pure yorkshrie

E those feet int' owd cova o' t' tahhm int' green t' sustentations o' joined kingda 'n 'ed made t' lamb o' saint 'un o' t' god int' pleasant 'un 'ed bin seen grass o' joined kingda 'n 'ed tolerated divine t' en' ta shine i' interested ours 'illocks 'n wor jerusalem ahead builded 'eear unda those t' rollings-mill o' satanic o' dusk t' door 'a' uz arc o' t' gowd 'a' burns t' door uz arrows o' t' desire alsooarts uz t' mine t' ' open clouds o' buds uz 'a' mine structure o' t' fire o' t' mental feight will not arrest none sa mine sleep o' t' swut i' mine 'an' ' for reeight tahhm 'a much thee av leves theur for loadin jerusalem int' green pleasant country 'n ' teur t' fettle o' joined kingda 'a' we jerusalem av int' green 'n ta construct t' pleasant country o' t' joined 'un o' t' kingda.

( from here http://www.whoohoo.co.uk/yorkshire-translator.asp )

seren
12th December 2007, 12:03 PM
BTW my favourite is "bothersomely die" which is $?!* off in Chinese. It has a nice Victorian ring about it .
"Bothersomely die, you scoundrel!"

;D;D

The first lol because of "bothersomely die", and the second because you actually looked up **** off on Babelfish. I'm just surprised I haven't done it yet myself.

See, we humans, we invent the phone book and use it to giggle at people called Mr C**khead, then we invent the internet and use it for pr0n and learning how to insult people from other countries. Sophisticated? ;)

Julia
12th December 2007, 01:36 PM
by some bizzare process is that perhaps "Don’t put your daughter on the stage, Mrs. Worthington"?

Correct!

brodski
12th December 2007, 02:07 PM
Correct!

I’m not sure which I find more disturbing, the mess that Babelfish made of that sentence, or the fact that I could guess what it was meant to say….

By which I mean

I am not certain that I find more to disturb, mess that Babelfish fêz of this sentence, or the fact that I could supo what he meant himself to say....

siestatime
12th December 2007, 03:34 PM
brodski, the Yorkshire translation was hilarious! As I speak nearly 25 translators are busy changing their technical papers into Geordie or Scouse, talk about a language barrier :smiley:

seren, be honest, what were the first words you looked up in your Junior French dictionary at school? ^-^

Anyway that's what the Internet is for - writing to complete strangers, downloading things of dubious content and playing time-consuming pointless games.
Oh, and having fun.
Have I left anything out?

ZERO
13th December 2007, 08:02 AM
We all got stuck on

When luminous flux square did energy and being mainly it is a match

It's E=MC2 I think? I just can't find the exact words you have put it in.


Seren, that was a good guess.

ZERO, I thought "luminous flux" had something to do with light flow, the rest flummoxed me.

I give in, what was the original sentence? Which language did you use to mangle it so exquisitely?
Sorry I took so long to get back to this thread.

Into Japanese and back, the original wording I used was:

"Energy equals mass times the speed of light squared"